Avant l’invention de Gutenberg, les livres ou incunables, essentiellement de précieux exemplaires de la Bible ou des livres de psaumes, sont des objets de luxe, minutieusement copiés et enluminés à la main par des moines copistes et enlumineurs sur commande de riches notables. La reine Hedwige (Jadwiga), la plus cultivée des épouses de Ladislas II Jagellon (Władysław Jagiełło), est une grande mécène contribuant au développement de la culture polonaise. Elle offre ses joyaux pour sauver du déclin l’Université jagellonne de Cracovie. Le plus ancien psautier polonais, Psałterz floriański, datant de la charnière des XIVe et XVe siècles, est dû à sa générosité et lui est dédié. Richement orné, il contient le texte des Psaumes en latin, allemand et polonais, et c’est un des monuments les plus importants de la langue et de l’histoire du livre polonais.
L’un des plus célèbres manuscrits polonais, connu sous le nom de Biblia Królowej Zofii (« Bible de la reine Sophie »), est commandé vers 1455 pour la reine Sophie, dernière épouse du roi Władysław Jagiełło. Cette grande entreprise traductologique, à laquelle travaillèrent plusieurs traducteurs, est initiée par la reine elle-même, afin que la Bible entière paraisse en polonais.
Justyna ZYCH